マイネーム・イズ・タイゾー

  • 椎名鯛造 公式ブログ/マイネーム・イズ・タイゾー 画像1
☆☆鯛造マネージャーより☆☆

「鯛造」

「たいぞう」

「た・い・ぞ・う」



なんといい名前でしょうか

しかし!

この名前の素晴らしさについて、鯛造はヨーロッパの方々に上手く伝えることができるのか!?

というわけで!

ヨーロッパ公演も大詰めを迎えておりますが、本日は「"鯛造"という名前を外国人に伝えるには?」をテーマにお送りします!

*なんか色々無茶な流れになっていますが大目に見てください orz

決して、マネージャーブログ開始当初の頃に作ってあったけど、使いにくいんでお蔵入りさせてあったネタを、今更引っ張り出してきて使おうとしてるわけじゃないですYO!(汗汗)

--------------------
☆LESSON1〜鯛とお造り
--------------------

まずはじめに

英語で「鯛」は

sea bream
(シーブリーム)

または、単に
bream(ブリーム)

そして

「お造り(刺身)」は

sliced raw fish
(スライスド・ロウ・フィッシュ)*直訳すると「生魚のスライス」

単に、raw fishでも可

さらにさらに最近は
sashimi(サシミ)でもOK

また、若干意味は異なりますが
「作り(創造)」になると

maiking(メイキング)
maker(メイカー)
などなど

--------------------
☆LESSON2〜鯛のお造り
--------------------

レッスン1を踏まえて

「鯛のお造り(刺身)」
「鯛造り」を英訳してみましょう!

「鯛のお造り」
sliced raw bream
(スライスド・ロウ・ブリーム)

bream sashimi
(ブリーム・サシミ)

「鯛造り(作り)」
bream maker
(ブリーム・メイカー)

--------------------
☆LESSON3〜通り名鯛造
--------------------

レッスン2の英訳を使用して、英語版「通り名」に挑戦!

「通り名」というのは「早撃ちの○○」「大喰らいの××」のような肩書きのようなものです。

「鯛刺し」の鯛造
Taizo the bream sashimi(タイゾー・ザ・ブリームサシミ)

「鯛作り」の鯛造
Taizo the bream maker(タイゾー・ザ・ブリームメイカー)

どうです?なんかカッコよくないですか!?


さあ、これを参考に、皆さんもレッツイングリッシュ!

(タイマネ・ザ・マネージャー)

*写真は本文と何の関係もありません(汗)

 
  • コメント(全1件)
  • あや 
    11/11 22:39

    こんばんわ


    写メのお二人キマッてます

    後ろの木が松ぼっくりが伸びたみたいです(笑)
  • GREEにログイン(新規登録)するとコメントを書くことができます。
    ログイン(新規登録)