今日の産経新聞から

  • 木下博勝 公式ブログ/今日の産経新聞から 画像1
同志社大学の教授の記事に目がとまりました。


洋楽を見るのに、字幕か吹き替えのどちらを好むか、です。


僕は絶対に、字幕です。記事によりますと、吹き替えを好む若者が増えているそうです。


理由は、字幕を読むのが面倒だから、読んでいる間に、画像が先に行ってしまう、等でした。


目の前の面倒な事を避ける、正直寂しい気持ちになりました。


外国語を聞きながら、字幕を読んで、こう訳しているんだとか、セリフを半分飛ばしてる字幕だなとか、登場人物の肉声を聞く事も楽しみだったりするのに。


今日の僕の講義中に、同じ質問を出席している学生にしてみました。


結果は、ほぼ1/2ずつでした。


吹き替え派の理由としては、やはり字幕を読むのが面倒だ、声優が好きだ、などでした。


新聞は、予め赤線の引かれている参考書も、取り上げていました。


線は、自分で考えて引くものだと、僕も思いますし、長い目で見れば、将来の自分の為にならないと、強く考えます。


皆さんは、いかがお考えですか?

 
  • コメント(全103件)
  • リリー 
    6/21 15:20

    あらかじめ、赤線が引いてある参考書までがあるとは

    あまりにも楽な方へ楽な方へ行くと、考える力がなくなる様な気がします

    社会人になって、世間の荒波に放り出された時に、どうしていいかわからない。全てがそうとは申しませんが、インスタントな感じがします
    少しは大変な経験をしなければ、厚みのある人間にはなれない様な気がします。便利な世の中になった分、なくした何かも有るのでしょうね
    話が横道にそれまし

    すみません

  • Qちゃん*☆ ゲーム× 
    6/21 15:34

    断然字幕派ですね

    字幕を見ずにセリフを理解してやろうと毎回挑戦しています

  • くぅ†G4愛☆*。多忙につき完放置(。-人-。) 
    6/21 15:37


    吹き替えを面倒なことだと一方的に決めつけるのは、いかがなものかと思います

    老若男女問わずに観るには、絶対必須ですし、吹き替えを仕事とされてる声優さんにも失礼ですよ。

    それは木下先生や字幕派の意見であって、一つの文化を貶す物言いに遺憾です。

  • Shimo 
    6/21 15:41

    赤線ひいてある参考書があるの初めてしりました。映画は個人の好みで良いと思います
  • シティハンター 
    6/21 15:54

    時と場合によりますね・・・・
  • こなつ☆Deluxe☆たまに休みます 
    6/21 15:55

    字幕が好きです。
    でも吹き替えは、何かをしながらでもストーリーが分かる点が好きです。

    今の方は忙しくて、何かしながら見られる方を好むのかもしれないですね
  • 42 
    6/21 16:00

    世の中には、
    英語が理解出来る人と出来ない人に分かれてしまうと思います。
    よって、理解出来る人は字幕版で楽しみ、理解出来ない人は吹き替え版で楽しむでしょう。
    人それぞれです。

    参考書に赤線引いてあるものがあるんですね☆
    それは、ビックリで

    Σ(◎o◎)
  • 揚げ玉 
    6/21 16:00

    私は、視力が悪いので吹き替えがいいですね。
    映画館では昔は字幕しかなくて、必死で字幕を読むので内容はわかるけど、肝心の映画の場面は全くわからないとかありましたよ。
    映画館の雰囲気好きでよく行きますが、田舎なので他に娯楽がないというのもあるけど、後でテレビやビデオで見て、こんなシーンだったんだ〜なんて思ったりしました。
    面倒というか字幕の文字って読みづらいですよね。

  • さくらこ イベゆったりペース 
    6/21 16:28

    英会話に興味持つチャンスなんですけど、個人が興味持つかどうかなんでしょうね。

    私は、最初から線が引いてある本なんかでは勉強できません
    書き込んで自己流にアレンジするタイプなんで
  • はむ 
    6/21 17:23

    私は字幕派です。英語は全然ダメですけど、出演者の声が聞きたいし。ただ、身体的な理由で字幕ではなく、吹き替え版限定にせざるを得ない人もいます

  • KAMI☆挑。。たりめた★  
    6/21 17:31

    私は、聴力があまりよくない方なのでもっぱら字幕で
    漢字とかあまり得意という訳ではないのですが小説など読むのが好きなので字幕を見るのは苦ではありませ
    学校でも、国語の教科は好きな方でした

  • まこりん 
    6/21 17:38

    最近の映画は画面(視点)が切り替わる「カット割り」が非常に多いそうです。


    字幕を呼んでたら映像についていけない…と。
    吹替えが好まれる理由のひとつとして
    あるようです

    ただ、当たり前ですが、吹替えだと俳優の生の声は聞けないですよ


  • さかちゃん(時々 放置) 
    6/21 17:58

    うちは 字幕派です


    英語は苦手だけど 出演者の声を聞いてみたいのがあって。

    今は 子供が小さいので 映画館に行けないですね


    見たい映画は 近くで見ることが出来ないし 交通費だけで 映画館代以上かかるから 当分 難しい…

  • オネムッシー(クリのみ) 
    6/21 17:59


    洋楽を字幕?


    冗談はともかくとして・・

    僕も字幕派で


    .
  • にゃんだらリンゴ 
    6/21 18:06

    吹き替えも字幕もどちらも好きですが、好きな俳優さんの主役の映画は字幕がいいです



  • れみきち 
    6/21 18:09

    私も字幕派ですが、
    文字は俳優さんの演技を充分に伝えられないそうです
    なので、吹き替えは声優さんが演技されていてきちんと伝えられるそうです。
    だから一概に面倒くさいからという訳ではないと思います。

    でも参考書に赤字が最初から書いてあると覚えられません

  • ガーベラ**今までありがとう** 
    6/21 19:14

    私も字幕派です(^-^)

    俳優さんの生の声が聞きたいから


    ただ、作品によっては吹き替版の方が好きなものもありますね〜

  • 胡蝶蘭(海賊団放置 タビニワパス) 
    6/21 19:17

    赤線については 疑問に思いますが 字幕に関しては娯楽という観点からどちらでもと考えます。
    すべて教育的視点で考えるのも如何なものかと…凡人の意見です。

    マスメディアもあまり信じられずにいます。
    色々な生き方の人々を認める事が平和な世の中で暮らす為 必要に思いま
  • よし 
    6/21 19:29

    木下先生同感です


    最近は、自分の不都合からすぐに目を背ける人が増えてきましたが、それでは成長はありませんよね



    「不都合」を自分にとって「都合良くさせる」、そんな考え方や心持ちになることが大切だと思います。


    今回は、字幕と吹き替えの話でしたが、先生のおっしゃりたいことはよくわかります

  • くり 
    6/21 19:40

    吹き替え派です。字幕だと読んでるだけで精一杯になって、出演者等、画面を楽しめません。
    英語ができれば、いいんだろうけど‥
    最近TVで韓国ドラマやってますが、字幕と吹き替え両方ってのがあり、微妙に訳してるのが違う‥
    字幕はかたい感じ。
    吹き替えは日常あるような話し方っていうか‥

  • シュン 
    6/21 19:53

    字幕派ですね。英語の場合は正直字幕なくてもそのまま見れるので、それなら生の俳優、女優の声も含めた演技を見たいので字幕がいいというより吹き替えが嫌という立場ですね。他の言語も字幕で補足しながら見ればいいのでやはり字幕のが好きです。
  • のんこ 
    6/21 19:56

    私はキノピーの意見に賛成です私も洋画を見る時は俳優の生の声が聞きたいから半分読めなくても生の方を選びますね。
  • てるぼー 
    6/21 19:56

    字幕派です


    俳優の声を聞くのが好きですねぇ。でも疲れるので、洋楽はほとんど見ません

  • はなざわ 
    6/21 20:34

    便利になることは個人を退化させますよ

    昔から言われてることなのに歯止めしようとしない…

    地球温暖化が進んでても歯止めしようとしない

    自分が痛い目に合わないとわからない

    おばかさんが多いんだと思います

    地球にとってのウイルスはきっと人間ですね
  • 空†22日退会します 
    6/21 20:39

    その国で作られた作品は その国の言葉で観たいので「字幕派」です 日本語では表現出来ない発音や‘間’から 得る情報も合わせて 楽しんでいます

  • ぱんなこった・ω・ 
    6/21 21:17

    私は字幕派です。

    声がイメージ通りじゃないと嫌なので本人の声がいいんです


    声優がいいとかは別で。


    参考書は使う人が使いやすければなんでもいいと思うけどな

  • ♪みやび♪ 
    6/21 21:23

    読んでかなりびっくりしました。
    吹き替えなんて子供しか見ないと思ってたのに

    俳優の声、言葉、息遣いなどそのまま感じる方がいいと思います。
  • ☆《カイト》☆♂ リクoff※返遅くてごめんなさい(>_<)ヽ 
    6/21 21:36

    自分は両方ですね。最初に吹き替えで観ます。映像やストーリーの流れに集中出来るから。それから後で字幕で観ます。一度観ているので今度は俳優のそのままの声を聞きながら字幕を見て楽しみます。吹き替えでも字幕でも両方楽しめるのだから
    方で楽しんでます。
  • ササ(最後の日) 
    6/21 21:54

    字幕は 英語等がわかる方にはいいですよね
    私は字幕が映像の邪魔をしている感もあり吹き替えです。DVDは字幕です
    参考書の赤線は驚きましたが 息子は本全部に線引いちゃうので指導が大変です

  • エミリー・コング(少佐)受験の為放置 
    6/21 22:02

    文章になれてないと、しまいには漢字まで読めなくなってしまう。
    字幕は日本語、漢字トレーニングです

  • GPG 
    6/21 22:36

    僕も絶対に字幕ですね。

    外国語の勉強ができますからね

  • テハヌー 
    6/21 22:56

    私は両方見ています。最初は吹き替えで内容を把握してから、字幕です。訳の違いや言葉のニュアンスを楽しんでます。
  • RUI 
    6/21 23:26

    字幕だと、文字に気をとられて映画が面白くありません。
  • ねこ退会します。楽しかったありがとう 
    6/21 23:27

    私は字幕派です。吹き替えだと俳優さんの表現が微妙に違うときがありますので、やはり直接肉声が聞きたいです。参考書は、自分で線を引く手間があると、それだけ頭に入ります。両方賛成です。若くないってことでしょうか。笑
  • ???。˚?にゃん吉。??˚(?ˇεˇ?)?*¨*?.¸¸♪ 
    6/21 23:50


    ァタシも『字幕派』デス

    外国語はサッパシゎからないけれど…(笑

    字幕になれると『読む作業』ではなく チラ見程度でゎかるょうな気がしま



    若者のメンドクサイを避ける意識…
    『ゅとり教育』だからでしょうか

    全てそうじゃないだろうけれど 物事の基礎は苦労しないと身につかないょぅに思いま



  • ★ぴぴё 
    6/22 00:22

    私は、両方好きです。理由は、昔、父から聞いたのですが、吹き替えは多少なりと言葉を面白くしてあるとの事
    幕は、やっぱりその役者さんの生のこえが聞けるので魅力的
    ので 私は、いつも最初に吹き替えでみてそれから字幕でツギをみます
  • なっちゃん《多忙中でGREE放置気味》 
    6/22 00:25

    私も字幕です


    吹き替えだと洋画をみた感じがしません
  • おにっこぷぅ 
    6/22 01:37

    ずっと字幕でしたが、三歳半の子供が一緒に洋画を観るようになって最近は吹き替えです。訳が結構違っているので、大人的には吹き替え+字幕もなかなか面白いです
  • §ちびちゃん§ 
    6/22 02:03

    線は同感です


    字幕は内容によりま


    私は読むのが遅く画面をしっかりみたいから吹き替えを選びます


    英語全くダメだし

  • なかは 
    6/22 02:51

    基本的に同感です。チャンバラ映画のサムライが、むこうの吹き替えで英語しゃべってると、何か変ですからね。
    ただ日本には世界に類を見ない声優文化とも言うべきものがあるのも事実ですね
    オリジナルと吹き替えとは別の作品ないし別バージョン、ぐらいの認識で両方見るのがいいかも。
  • *向日葵* 
    6/22 05:25

    映画にもよります。 アバターは 吹き替えにしました。 3D映画は字幕だと 映像 楽しめない?
    アクション映像は字幕。
  • マイケル・ジャンクション 
    6/22 08:05

    私は字幕派です。
    外国語はわかりませんが、吹き替えにすると雰囲気が壊れる気がします。
    イメージも違ってくるし。
  • *藤井* 
    6/22 11:29

    私は絶対に字幕派です!

    以前に好きな映画の吹き替え版を何回も観てましたが、字幕版を観たらストーリーの意味が繋がったんです

    だから私は字幕派です。

    日本の声優さんの声はイメージが変に付いちゃってて、キャラクターと合わなかったりするので…


  • AI§§ 
    6/22 11:52

    最初の方で字幕派と書きましたが皆さんのコメを見て目が悪いとかお子さんがいるからとかの意見があり、私は目も悪く無いし、子供も居ないので解らなかったのですが、自分に置き換えてみたら確かにその場合は吹き替えの方が便利だと思いまし
    ただ、私個人の話になりますが、子供が出来たら赤ちゃんの時から英語は習わせるつもりです。だから子供には耳から英語を習って欲しいから字幕かもしくはDVDの字幕無しで英語のみにすると思います。私の夢はアメリカで子供を産んでアメリカンスクールに行かせて留学させる事です。日本の学校が嫌だというわけではないですが、私自身留学してみて、日本に無いのびのびとした、それでもって頑張り次第で良いクラスに入れて色々な国の人と接触でき、外からでしか解らない日本の良い所と悪い所を知って欲しいからです。とはいえ、旦那になる人次第ですが

  • ノンちゃん 
    6/22 12:57

    字幕が一番いいですよね
    き替えだとイメージが壊れてしまうよ

  • がんちゃん 
    6/22 16:04

    自分は今は字幕派ですが、昔は吹き替え派でした!
    興味がどこにあるかで、変わりました

    ジャッキー・チェンの映画だったら、もう吹き替えの声が聴きたいくらいです


    いろいろです



  • ☆ママ☆ 
    6/22 17:50


    私も先生と全く同感です

    字幕だと雰囲気が変わってしまいますね
    音も変わりますね
  • アレックス 
    6/23 06:28

    断然字幕です
    海外ドラマの日本語吹き替えで、体と声があってない!ってのがあったので一瞬で換えてしまった。むこうの俳優さんは肉声もすばらしい方が多いですし
  • 白井 ネ子 
    6/24 02:45

    元のままの映画が観たいので字幕が好きです


    吹き替えだと声の表現が大げさに思う時があります


    でも、テレビで映画をやる時は吹き替えが多いから、それに慣れちゃってる人もいるのではないでしょうか

  • 深雪【龍】 
    7/2 23:07

    字幕が好きで


    英語圏ばかりではなく、何処の国の映画でも、言い回しや訛りなど、そのままで聞きたいです

    たまに字幕を読むと、優れた翻訳は素晴らしいと思いますし、おっ、こう訳したか、と感心する事もあります。


    何の為に学ぶのか、そこを履き違えている方が多くなったと感じます。

    学は光なり。


  • GREEにログイン(新規登録)するとコメントを書くことができます。
    ログイン(新規登録)